“हम पहले लोग नहीं हैं जिन्होंने खुद को नष्ट कर लिया है; एक ऐसे शहर के साथ जहां आनंद के सभी उपकरण मौजूद थे,” द एनलाइटेनमेंट ऑफ द ग्रीनगेज ट्री का एपिग्राफ पढ़ता है, ईरानी लेखक शोकूफे अजार का पहला उपन्यास जिसका अंग्रेजी में अनुवाद किया गया है – एक गुमनाम अनुवादक द्वारा फारसी से। 1979 की इस्लामिक क्रांति के बाद के दशक में ईरान में स्थापित उपन्यास को 2020 के बुकर अंतर्राष्ट्रीय पुरस्कार के लिए लंबे समय से सूचीबद्ध किया गया है, जिसकी घोषणा गुरुवार को की गई थी, साथ ही विभिन्न भाषाओं से अंग्रेजी में अनुवादित कथा के 12 अन्य कार्यों के साथ।
48 वर्षीय अजार, जो 2011 से एक राजनीतिक शरणार्थी के रूप में ऑस्ट्रेलिया (मेलबोर्न) में रह रहे हैं, 50,000 पाउंड के पुरस्कार से सम्मानित होने वाले पहले ईरानी लेखक बन गए हैं, जो विजेता लेखक और अनुवादक के बीच विभाजित है। पिछले साल, 41 वर्षीय जोखा अलार्थी, ओमान और गल्फ कोऑपरेशन काउंसिल (जीसीसी) देशों की पहली लेखिका बनीं, जिन्होंने साइमन एंड शूस्टर द्वारा भारत में प्रकाशित अपने दूसरे उपन्यास, सेलेस्टियल बॉडीज के लिए पुरस्कार जीता।
अजार के उपन्यास का एपिग्राफ फ़ारसी फिल्म निर्माता और नाटककार बहराम बेज़ई के मैनिफेस्ट ऑफ़ डिसोलेशन का एक उद्धरण है। बेज़ई की तरह, ईरानी न्यू वेव के अग्रदूतों में से एक – अब्बास किरोस्तमी, दारीश मेहरजुई और मसूद किमिया के साथ – अजार अतीत की क्रूरताओं और दैनिक जीवन में सुंदरता के निरंतर क्षरण के साथ आने वाले राष्ट्र को क्रॉनिक कर रहा है। इसके लोगों की। उनका उपन्यास, सिनेमा के इन उस्तादों के कामों की तरह, ईरानी जीवन को निरंतर “दोलन” की स्थिति में रखता है, जो “विपरीत ध्रुवों” को खेलता है – जैसे जीवन और मृत्यु, धर्म और राजनीति, सुख और दुख, संघर्ष और शांति। दमनकारी राजनीतिक शासन द्वारा क्षति की सीमा को उजागर करें।
शोकूफे अजार की किताब का कवर
द एनलाइटनमेंट ऑफ़ द ग्रीनगेज ट्री एक 13 वर्षीय लड़की, बहार के भूत द्वारा सुनाई गई है, जिसका परिवार एक छोटे से गाँव में एक नए जीवन के लिए तेहरान में अपने घर से भागने के लिए मजबूर है। लेकिन अपनी बौद्धिक स्वतंत्रता के साथ-साथ अपने जीवन को संरक्षित करने की उनकी आशाएं केवल निराशा में समाप्त होती हैं क्योंकि वे देश के जंगल में शरण लेते हैं।
अजार बुकर पुरस्कार का बहुत बड़ा प्रशंसक रहा है, जिसे पिछले साल तक मैन बुकर के रूप में जाना जाता था, और जब से वह एक बच्ची थी तब से एक दिन इसे जीतने की उम्मीद थी। उसने फ़ारसी में अनुवादित बुकर-विजेता उपन्यासों को खा लिया है। लंबी सूची उसे उसके सपने के एक कदम और करीब लाती है। वह बुकर अंतर्राष्ट्रीय पुरस्कार के लिए नामांकित पहली ईरानी बनकर “खुश और सम्मानित” महसूस करती हैं। “बुकर एक साहित्यिक पुरस्कार है जिसे कई लेखक जीतने की इच्छा रखते हैं क्योंकि यह उनके काम को वैश्विक प्रशंसा देता है। मैं यह भी मानता हूं कि फारसी साहित्य, जिसका इतिहास हजारों साल पहले का है, अपने उपन्यासों के माध्यम से दुनिया में जाने का हकदार है,” अजार कहते हैं, सिल्क रोड की पूरी लंबाई की यात्रा करने वाली पहली ईरानी महिला।
लंबी सूची के अन्य लेखकों में फ्रांस के दो (इमैनुएल पैगानो और मिशेल होउलेबेक) शामिल हैं; अर्जेंटीना से दो (गैब्रिएला कैबेज़ोन कैमारा और सामंता श्वेब्लिन); और नॉर्वे (जॉन फॉसे), जॉर्जिया (नीनो हराटिस्चविली) जर्मनी (डैनियल केहलमैन), मैक्सिको (फर्नांडा मेलचोर), जापान (योको ओगावा), नीदरलैंड्स (मैरीके लुकास रिजनेवेल्ड, स्पेन (एनरिक विला-माटस) और दक्षिण अफ्रीका से एक-एक व्यक्ति। (विलियम एंकर)।
शॉर्टलिस्ट की घोषणा 12 अप्रैल को और विजेता की घोषणा 19 मई को की जाएगी।
पांच जजों के पैनल ने लंबी सूची में से 124 फिक्शन को 13 से कम कर दिया। ज्यूरी चेयर, टेड हॉजकिंसन, साउथबैंक सेंटर में साहित्य और स्पोकन वर्ड के प्रमुख, ने पुरस्कार की घोषणा करते हुए कहा कि उपन्यासों में लंबी सूची में कैद जीवन महाकाव्य से लेकर रोजमर्रा तक भिन्न है। उन्होंने कहा, “ऐसे समय में जब तेजी से हमें पक्ष लेने के लिए कहा जाता है, कला के ये काम नैतिक निश्चितताओं और संकीर्ण पहचान को पार करते हैं, मानवता के विशाल और अस्पष्ट हिस्से पर आश्चर्य की भावना को बहाल करते हैं।”
.